Saturday 13 August 2011

Down By The Salley Gardens

(文章笔于May 16, 2008)

我无意中在自己下载的歌曲中听到这一首歌。
听了,感觉很宁静,很温暖。

这一首歌是传统Irish歌曲,早在1965年已经出现了,被 Marianne Faithfull 的歌手灌录在她的专辑里。我听的是Emi Fujita的版本。
这首歌还有其他别名,如: "An Traigh Mughdhorna", "The Maids of Mourne Shore" and "The Mourne Shore"

*"Salley" is an anglicisation of the Irish saileach, meaning willow, i.e., a tree of the genus Salix. Willows are known as "salleys", "sallies" or "salley trees" in parts of Ireland.




English
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Irish
Is thíos i nGort na Saileán
sea casadh dom mo rún
Ba luath a cos ar féar ann
is ba luaineach a leagan siúil
Sé dúirt sí liom bheith suaimhneach
mar a fhásann duilliúr is bláth
Ach bhí mise óg is uaibhreach
is níor éist mé le guth mo ghrá.
Is thíos cois abhann go déanamh
sea sheas mé le mo ghrá
Gualainn ar ghualainn le chéile
is leag sí orm lámh
Sé dúirt sí liom bheith suaimhneach
mar a fhásann féar aníos
Ach bhí mise óg is uaibhreach
‘stá na deora anois mo chloí
Is thíos i nGort na Saileán
sea casadh dom mo rún…

No comments:

Post a Comment